2010-03-24

ドラゴンクエストVI 幻の大地 (Dragon Quest VI Realms of Reverie) TV Spot

A petición de un compañero de clase, subo el vídeo promocional del juego Dragon Quest VI para la NDS en Japón, en el cual... ¡chan chan chan! ¡Los actores que lo hacen son españoles!

Si queréis, podríamos intentar traducir el anuncio, y así vemos si de verdad han elegido tan mal los diálogos, o los "actorazos" han dicho lo que les ha venido en gana :D.


ドラゴンクエストVI 幻の大地 (Youtubeで)
Ver/Ocultar Video






¡Esto es un sueño de artes marciales! ¡Yiaaaaaa!

2010-03-21

フアンに ゆみこの手紙 (Carta de Yumiko para Juan)

Semana Santaの後で ECTSれんしゅうを つくる。 ECTSれんしゅうは 手紙を書くのが です。 先週の日本語のクラスで ECTSれんしゅうに 例手紙を 見た。 私は ここで その手紙を 書いて、やくしたが、 あまり よくないよ! あなたも やくして 下さい。 その後で、 私の 正して 下さい。

お体に気をたくさんつけて下さい!

Después de la Semana Santa hacemos un ejercicio ECTS. El ejercicio ECTS es escribir una carta. En la clase de japonés de la semana pasada para la actividad ECTS vimos un ejemplo de carta. He escrito aquí esa carta y la he traducido, ¡pero apenas está bien! Traducidla vosotros también por favor. Después de eso, corregid la mía por favor.

¡Cuidaos mucho!


フアンに ゆみこの手紙 (Carta de Yumiko para Juan):
Ver/Ocultar ejercicio


2010年1月16日

フアンさんへ

フアンさん、お元気ですか。 私はとても元気です。
今日本は寒い冬です。 私は自転車で大学に行きますが、今週は雪が降っていますから、バスで大学に行きます。 来週から試験ですから、 今毎晩遅くまで勉強しています。

フアンさんのクリスマスはどうでしたか。 私は家族と温泉へ旅行に行きました。 そして温泉の旅館でおいしい食べ物をたくさん食べました。 温泉は海の近くにありましたから、 たくさんおいしい魚を食べました。
家族で温泉の近くの美術館にも行きました。 美術館ではスペインの有名な画家の展示がありました。 父は絵が趣味ですから、長い間美術館で絵を見ていました。 でも母と私は1時間ぐらい絵を見て、その後美術館の外の喫茶店でコーヒーを飲みました。

次の日私は両親からたくさんプレゼントをもらいました。 プレゼントの一つはデジタルカメラでした。 私は写真をとるのが趣味ですから、 とてもうれしかったです。
スペインでは1月6日にプレゼントを贈りますね。 フアンさんはどんなプレゼントをもらいましたか。

スペインも今寒いですか?
お体に気をつけてお仕事がんばって下さい。
また手紙を書きますね。

ゆみこ

元気

げんき

寒い

さむい

ふゆ

自転車

じてんしゃ

降って

ふって

試験

しけん

遅く

おそく

勉強

べんきょう

温泉

おんせん

旅館

りょかん

近く

ちかく

美術館

びじゅつかん

有名な

ゆうめいな

画家

がか

展示

てんじ

趣味

しゅみ

そと

つぎ

両親

りょうしん

写真

しゃしん

贈る

おくる

仕事

しごと


------------------------

16/1/2010:

Para Juan.

Juan, ¿estás bien? Yo estoy bien.
Ahora en Japón es el frío invierno(?). Voy a la universidad en bicicleta pero, esta semana está nevando, así que voy a la universidad en autobús. Desde/A partir de la semana que viene son/hay exámenes, así que ahora cada noche hasta tarde estoy estudiando.

¿Cómo han sido tus navidades Juan? Yo fui de viaje con la familia a un onsen. Además, en el hotel tradicional japonés de el onsen, comí mucha comida rica. El onsen estaba cerca de el mar así que, comí mucho pescado rico.

La familia fuimos a un museo de bellas artes/galería de arte también(?). En el museo de bellas artes había una exposión española (de España) de un pintor famoso. La afición de mi padre es la pintura, así que estuvo viendo pinturas en el museo un largo tiempo. Pero mamá y yo miramos pinturas durante una hora aproximadamente y después de eso bebimos café en la cafetería de fuera del museo.

Al día siguiente, recibí muchos regalos de mis padres. El primer regalo era una cámara digital. Mi afición es hacer fotos, así que estaba muy contenta.
En España el 6 de Enero dais* regalos, ¿no? ¿Qué tipo de regalos has recibido Juan?

¿En España también hace ahora frío?
Cuídate* y esfuérzate con el trabajo por favor.
Hasta que te escriba otra carta*, ¿no?

Yumiko


色々なこと (Varias cosas):
  • プレゼントを 贈る: 贈る además de "enviar", también significa "dar"
  • お体に気をつけて: Parece que es una frase hecha: "Cuídate"
  • また手紙を書きます: また~ significaba "otra vez", y la frase podría entenderse como "Escribiré otra vez". Sin embargo recuerda "また明日" y ese tipo de frases: también puede interpretarse como "Hasta ~"
Si me equivoco o se me escapa alguna cosa, por favor comentadmelo.

Bye!

3月25日・漢字しけん (Exámen de Kanji del 25/3)

来週の木曜日(3月25日)には 漢字のしけんが あるから、 たくさんげんきょうして 下さい。 そして、ハビエル先生は 私たちが 次のクラスに 漢字教科書のユニット12のれんしゅうを 作ってと 言った。(Pendiente de correccion)

がんばて!

El jueves de la semana que viene (25/3) hay un exámen de kanji, así que estudiad mucho por favor. Además, el profesor Javier dijo que hagamos los ejercicios del libro de kanji de la unidad 12 para la próxima clase.

¡Ánimo!

2010-03-10

第11課の 会話 (Conversación del tema 11)

今日 第11課の 会話を やくった。 毎ユニットは もっと むすかしい だよ。 ばんばって!

Hoy traducí la conversación del tema 11. Cada unidad es más difícil, ¿eh? ¡Ánimo!

第11課の 会話 (Conversación del Tema 11):
Ver/Ocultar ejercicio

静子さんと 敬三くんと ハビエルくんは さんぽしています。

ハビエル : 東京は 大きいですね? 静子さん、 東京は セビージャより 大きいですか?
静子 : ええ、 東京は セビージャより ずっと 大きいですよ。
ハビエル : マドリードより 大きいですか?
静子 : ええ、 もちろん。 東京は 日本で 一番 大きい 町ですよ。
ハビエル : そうですか。 ところで、 ぼくは のどが かわきました。
敬三 : ぼくは おなかが すきました。
静子 : じゃ、 この きっさてんに はいりましょう。 ここは コーヒーが おいしいですよ。

三人は きっさてんに はいります。 きっさてんに 香名子さんと くみさんが います。

ハビエル : あ、 香名子さん! こんにちは! ぼくを おぼえて いますか?
香名子 : ええと・・・ ハビエルくんでしたっけ?
ハビエル : そうです!
くみ : 香名子さん、 お友だちですか?
香名子 : そうです。 ハビエルくんと、 敬三くんと、 静子さんです。
静・敬・ハ : よろしく。
くみ : はじめまして、 くみです。
ハビエル : くみさんは 学生ですか?
くみ : はい、 でも 週 三日 ここで はたらいて います。 ここの ケーキは やすくて おいしいですよ。
香名子 : じゃ、 私たちは じゅぎょうが ありますから、 もう 行きます。
ハビエル : 行かないで 下さい!
香名子 : でも もう 時間が ありません。 よかったら 後で 電話して 下さい。
ハビエル : でも ぼくは 香名子さんの 電話ばんこうを 知りません。
くみ : じゃ、 メモして 下さい。 ボールペンを 持って いますか? 3511-4672 です。
ハビエル : くみさんの 電話ばんごうは?
敬三 : 090-5095-2342 です。 じゃ、 いそぎますから またね。

ハビエル : 敬三くん、 くみさんの方が 香名子さんより きれいですね?
敬三 : ハビエルくんは 本当に 女の子が 好きですね!!

--------------------------

Shizuko, Keizo y Javier están paseando.

ハビエル : Tokyo es grande, ¿no? Keizo, ¿Tokyo es más grande que Sevilla?
静子 : Sí, Tokyo es mucho más grande que Sevilla, ¿sabes?
ハビエル : ¿Es más grande que Madrid?
静子 : Sí, por supuesto. Tokyo es la ciudad más grande de Japón, ¿eh?.
ハビエル : Ah ya. A propósito, tengo sed.
敬三 : Yo tengo hambre.
静子 : Bueno, entremos en esta cafetería. El café de aquí está rico, ¿eh?

Tres personas entran en la cafetería. En la cafetería están Kanako y Kumi.

ハビエル : ¡Ah! , ¡Kumi! ¿Me recuerdas?
香名子 : Eh... ¿Eras Javier?
ハビエル : ¡Po sí!
くみ : Kanako, ¿es un coleguilla?
香名子 : Así es. Son Javier, Keizo y Shizuko.
静・敬・ハ : Encantado/a.
くみ : Encantada, soy Kumi.
ハビエル : Kumi, ¿eres estudiante?
くみ : Sí, pero tres veces por semana trabajo aquí. La tarta de aquí es barata y rica, ¿sabéis?
香名子 : Bueno, nosotros tenemos clase así que ya nos vamos.
ハビエル : ¡No os vayáis por favor!
香名子 : Pero ya no hay tiempo. Si quieres llámanos después por favor.
ハビエル : Pero no sé el número de teléfono de Kanako.
くみ : Bueno, apúntalo por favor. ¿Tienes un bolígrafo? Es 3511-4672.
ハビエル : ¿Y el número de teléfono de Kumi?
敬三 : Es 090-5095-2342. Bueno, nos damos prisa así que adios.

ハビエル : Keizo, Kumi es más guapa que Kanako, ¿no?
敬三 : ¡Javier, de verdad que te gustan las niñas!

2010-03-07

第10課の 会話 (Conversación del tema 10)

日本語の二番教科書から 毎ユニットの会話は やくしていません。 それから、 ぜんぶを やくしてごらん! もう、 私は 第10課の会話を やくしていました、 そして、 会話を 正して 下さい。

Desde el segundo libro de texto de japonés, las conversaciones de cada unidad no están traducidas. Por eso, ¡intentad traducirlas! Yo ya he traducido la conversación del tema 10, así que, corregidla por favor.

第10課の 会話 (Conversación del Tema 10):
Ver/Ocultar ejercicio

静子 : ハビエルくん、おはよう。
ハビエル : あ、おはようございます・・・。
静子 : よく ねましたか?
ハビエル : はい、 とても よく ねました。 敬三くんは?
静子 : 敬三くんは 今 シャワーを あびて います。 ハビエルくん、 あさごはんは 何が いいですか?
ハビエル : 何でも いいです。
静子 : じゃ、 トーストに しましょう。 コーヒーに しますか、 それとも こうちゃに しますか?
ハビエル : じゃ、コーヒーに します。 それから、 何か つめたい ものが ほしいです。
静子 : オレンジジュースでも いいですか?
ハビエル : はい! ぼくは オレンジジュースが 大好きです。
敬三 : ハビエルくん、おはよう! 静子さん、 ぼくも あさごはんが 食べたいです。
静子 : はいはい、 敬三くんにも 今 つくって いますよ。 ハビエルくん、 ほかに 何か 食べたいですか?
ハビエル : うーん・・・ ヨーグルトが 食べたいです。
静子 : ヨーグルトですか? うーん・・・ ヨーグルトは 今 古いのしか ありません。
ハビエル : 古いのでも いいです。
静子 : じゃ、 食べましょう。 いただきます。
敬三 : ハビエルくん、 今日は 何を しますか?
ハビエル : 今日は まず 大学へ 行って、 それから デパートへ 行って けいたいでんわを 買って、 それから インターネットカフェへ 行きます。
敬三 : ハビエルくん、 うちにも パソコンが ありますから、 うちのを つかって下さい。 でも 6時までは たかいですから、 6時からしか だめですよ。 それから、 この ちかてつの かいすうけんを あげます。
ハビエル : 本当に どうもありがとう! じゃ、 ごちぞうさまでした。 行ってきます!

夕方・・・・ハビエルくんは 家で インターネットを しています。
敬三 : ただいま。 ちょっと、 ハビエルくん、 まだ 6時では ありませんよ!!
ハビエル : もう6時ですよ。 ほら、 ぼくの 時計を 見て 下さい。
敬三 : ハビエルくん、 時間を なおしませんでしたね。 それは スペインの 6時ですよ!!!


静子 : Javier, buenos días.
ハビエル : Ah, buenos días.
静子 : ¿Has dormido bien?
ハビエル : Sí, he dormido muy bien. ¿Y Keizo?
静子 : Keizo ahora está tomando una ducha. Javier, ¿para el desayuno que quieres/qué prefieres?
ハビエル : Cualquier cosa está bien.
静子 : Entonces, tomamos tostadas. Entre café y té negro, ¿cuál tomas?
ハビエル : Bueno, tomo café. Además, quiero alguna cosa fría.
静子 : ¿Zumo de naranja por ejemplo está bien?
ハビエル : ¡Sí! Me gusta mucho el zumo de naranja.
敬三 : ¡Javier, buenos días! Shizuko, yo también quiero comer el desayuno.
静子 : Sí sí, para Keizo también ahora lo estaba preparando, ¿eh? Javier, ¿además quieres comer algo?
ハビエル : Sí... quiero comer yogurt.
静子 : ¿Yogurt? Sí... ahora solo hay yogures antiguos/caducados. (ahora no hay más que yogures antiguos)
ハビエル : Los caducados mismo están bien.
静子 : Bueno, comamos. Que aproveche.
敬三 : Javier, ¿qué haces hoy?
ハビエル : Hoy primero voy a la universidad, después de eso voy a los grandes almacenes y compro un teléfono móvil, y después de eso voy un cibercafé.
敬三 : Javier, en casa también hay un ordenador así que, usa el de casa por favor. Pero hasta las 6 es caro así que, solo desde las 6 (?), ¿eh? Así que, te doy este libro de tickets del metro.
ハビエル : ¡Muchas gracias de verdad! Bueno, gracias por la comida. ¡Hasta luego!

Al atardecer... Javier está usando internet en casa.
敬三 : Ya estoy en casa. ¡¡Oye, Javier, todavía no son las 6!!
ハビエル : Ya son las 6, ¿eh? Mira, mira mi reloj por favor.
敬三 : Javier, no has arreglado la hora, ¿no? ¡¡Esas son las 6 de España!!

第9課の 会話 (Conversación del tema 9)

これは ページ6の第9課の会話 です。 やくしてごらん おねがいします。

Esta es la conversación de la página 6 del tema 9. Intentad traducirla por favor.

第9課の 会話 (Conversación del Tema 9):
Ver/Ocultar ejercicio

敬三 : 今 何時ですか。
静子 : 八時四十五分です。
敬三 : もう おそいですね? じゃ、かえりましょうか。
ハビエル : じゃ、私は ホテルへ 行きます。
静子 : 家に 来て 下さい。 いっしょに すみましょう。
ハビエル : いいですか? 本当に?
敬三 : もちろんです。 さて、じゃ、 行きましょう。

静子 : すみません、スカイライナーは 何時ごろに 出ますか?
駅員 : つぎの スカイライナーは 九時十五分に 出ます。
静子 : ここから 上野まで どのぐらい かかりますか。
駅員 : 一時間くらい かかります。
静子 : きっぷは 一枚 いくらですか。
駅員 : 一枚 1920円です。
静子 : じゃ、きっぷを 三枚 下さい。
駅員 : ぜんぶで 5760円です。
  (静子さんは 駅員に 一万円さつを わたします。)
  はい、どうぞ。ありがとうございました。
静子 : すみません、 おつりを 下さい。
駅員 : あ、 どうも しつれいしました。
ハビエル : 静子さん、 スカイライナーって 何ですか?
静子 : くうこうから とうきょうの 中心までの 電車の ことです。
敬三 : ちょっと まって 下さい。 しんぶんを かいます。

敬三 : すみません、 しんぶんを 下さい。
店員 : はい、どうぞ。 みかんは どうですか?
敬三 : いくらですか?
店員 : 1つ 600円です。
敬三 : あまり やすく ありませんね。 いりません。 しんぶんだけ 下さい。
店員 : ありがとうございました。




敬三 : ¿Ahora qué hora es?
静子 : Son las 8:45.
敬三 : Ya es tarde, ¿no? Bueno, ¿volvemos?
ハビエル : Entonces, yo voy al hotel.
静子 : Ven a casa por favor. Vivamos juntos.
ハビエル : ¿Esta bien? ¿De verdad?
敬三 : Por supuesto. Bueno, entonces, vamos.

静子 : Disculpe, ¿a qué hora aproximadamente sale el Skyliner?
駅員 : El siguiente Skyliner sale a las 9:15.
静子 : ¿Desde aquí hasta Ueno cuánto tarda?
駅員 : Tarda 1 hora aproximadamente.
静子 : ¿Cuánto cuesta 1 billete?
駅員 : Uno ¥1920.
静子 : Vale, 3 billetes por favor.
駅員 : En total ¥5760
  (Shizuko entrega al encargado de la estación un billete de ¥10000)
  Tenga. Muchas gracias.
静子 : Disculpe, el cambio por favor.
駅員 : Ah, lo siento.
ハビエル : Shizuko, ¿qué es el "skyliner"?
静子 : Es lo del tren desde el aeropuerto hasta el centro de Tokyo.
敬三 : Esperad un momento por favor. Compro el periódico.

敬三 : Disculpe, el periódico por favor.
店員 : Tenga. ¿Qué tal mandarinas?
敬三 : ¿Cuánto cuestan?
店員 : Una ¥600.
敬三 : No son muy baratas, ¿no? No las quiero, solo el periódico por favor.
店員 : Muchas gracias.

おひさしぶりですよ!

ただいま!

先月 日本に いました。 そして、ブログで 少し 書きました。 ごめん! でも 今日から、毎日 たくさん 書きましょう、ね? がんばって!

ここに 日本語のひるのクラスのしゃしんが あります。 マスクを つけていますから、 みんなは とても きれいです! ありがとうございます!

Estoy de vuelta!

El mes pasado estuve en Japón. Así que he escrito poco en el blog. ¡Lo siento! Pero a partir de hoy, cada día vamos a escribir mucho, ¿no? ¡Ánimo!

Aquí hay una foto de la clase de japonés de la tarde. ¡Llevan máscara así que todos están muy guapos! ¡Gracias a todos!


Clase de japonés 2010 - 1

Clase de japonés 2010 - 2