2010-01-01

第9課の まとめのれんしゅう (Ejercicio-resúmen del Tema 9)

おひさしぶりです!

クリスマスは どうでしたか? ぼくの とてもげんきですよ! サンタクラウスは いっぱい プレゼントを くれました。
ぼくは 第9課のさいごれんしゅうを しました。 あなたたちも して 下さい!

バイーQ!

¡Cuánto tiempo sin veros!

¿Qué tal ha ido la Navidad? ¡La mía ha sido muy buena! He recibido muchos regalos de Santa Claus. He hecho el último ejercicio del Tema 9. ¡Hacedlo vosotros también por favor!

Bye-Q!


第9課の まとめのれんしゅう (Ejercicio-resúmen del Tema 9):
Ver/Ocultar ejercicio

のりお : Mañana voy a ver un concierto. ¿Qué tal si vamos juntos?
ゆきお : Sí, vamos.

のりお : Oiga, ¿cuánto vale un ticket del concierto de mañana?
てかりいん : Son 12 euros.
のりお : No es barato...
ゆきお : Entonces deme 3.
のりお : ¿Tres?
ゆきお : Sí, mañana es el cumpleaños de Kanako. Voy a regalar este ticket a Kanako.
のりお : Entiendo. Entonces ¿a qué hora nos vemos mañana?
ゆきお : ¿Qué tal a las 8 y media?
のりお : ¿No es un poco tarde? Quedamos a las 8. Hasta las 9 vamos a tomar cerveza en un bar cerca del teatro.
ゆきお : Bien. De acuerdo. Entonces nos vemos a las 8.

ゆきお : Kanako, ya son las 7 y media.
かな子 : ¿Cuánto se tarda de aquí al teatro?
ゆきお : Se tarda como media hora. Démonos prisa.
かな子 : Entonces vamos en taxi.
ゆきお : Pero el taxi es caro, sabes...
かな子 : Pero ya no hay tiempo.
ゆきお : De acuerdo. Entonces vamos en taxi.

のりお : ¡Yukio! Has tardado, ¿no?
ゆきお : Lo siento.
のりお : Dentro de nada empieza. Entramos ya.

ゆきお : Ha sido un buen concierto, ¿verdad?
かな子 : Sí, ha sido muy bueno.
のりお : No, no fue nada bueno.
ゆきお : ¿Ah, no?
のりお : Ha sido ruidoso.
かな子 : No ha sido muy bonito, pero...
ゆきお : Olvídalo. Venga, vamos a tomar una buena cerveza.



のりお : 明日 コンサートをみに 行きます。 一緒に 行きませんか?
ゆきお : うん(=はい)、行きましょう。

のりお : ちょっと、すみません。明日のコンサートのチケットは 一つ いくらですか?
てかりいん : 十二ユーロ です。
のりお : 安くありません・・・
ゆきお : じゃ、(チケット)三枚 下さい。
のりお : 三枚?
ゆきお : うん、明日は かな子さんのおたんじゅうび です。このチケットを かな子さんに おくりに 行きます。
のりお : わかった。では、明日 何時 あいませんか?
ゆきお : 八時に半 あいませんか? (八時に半 いいですか?)
のりお : ちょっとおそい です、ね? 八時に半 まちあわせましょう。 九時まで げきしょのバルのちかくに ビールを 飲みましょう。
ゆきお : いいです。じゃ、八時に あいましょう。

ゆきお : かな子さん、もう 七時半です。
かな子 : ここにから げきしょまで どのくらい かかりますか?
ゆきお : 三十分ぐらい かかります。
かな子 : じゃ、タクシーで 行きましょう。
ゆきお : でも、タクシーは 高いですよ・・・
かな子 : でも、もう ひまではありません。
ゆきお : オケー。では、タクシーで 行きましょう。

のりお : ゆきおさん! おそかったです、ね?
ゆきお : すみません。
のりお : Dentro de nada はじまります。 もう はいりましょう。

ゆきお : コンサートは よかったです、ね?
かな子 : はい、すごくよかったです。
のりお : いいえ、ぜんぜん よくありませんでした。
ゆきお : そうですか? (¿Otra forma?)
のりお : うるさかったです。
かな子 : あまりきれいではありませんでした、でも・・・
ゆきお : わすれて。 さあ、いいビールを飲みに 行きましょう。

1 comentario:

  1. No he sabido cómo expresar "Dentro de nada"/"Dentro de poco", y cuando ゆきお se sorprende por la sinceridad de su amiga のりお y dice "¿Ah, no?", me hubiera gustado expresarlo de otra forma que con "そうですか?", ¿se os ocurre alguna?

    Y echarle un ojo a lo demás y comentarme fallos y otras traducciones por favor ;).

    ¡Un abrazo a todos!

    ResponderEliminar