2009-12-17

第9課の話 (Conversación del tema 9)

これは第9課のページ6の話です。
ほんやくして、正して 下さい。
ありがとうございました。

Esta es la conversación de la página 6 del Tema 9.
Traducidla y corregidla por favor.
¡Muchas gracias!


第9課の話 (Conversación del tema 9):
Ver/Ocultar ejercicio

敬三 : 今 何時ですか。
静子 : 八時四十五分です。
敬三 : もう おぞいですね? じゃ、かえりましょうか。
ハビエル : じゃ、私は ホテルへ 行きます。
静子 : 家に 来て 下さい。 いっしょに すみましょう。
ハビエル : いいですか? 本当に?
敬三 : もちろんです。 さて、じゃ、行きましょう。

静子 : すみません、スカイライナーは 何時ごろに 出ますか?
駅員 : つぎの スカイライナーは 九時十五分に 出ます。
静子 : ここから 上野まで どのぐらい かかりますか?
駅員 : 一時間ぐらい かかります。
静子 : きっぷは 一枚 いくらですか?
駅員 : 一枚 1920円です。
静子 : じゃ、きっぷを 三枚 下さい。
駅員 : ぜんぶで 5760円です。
(静子さんは 駅員に 一万円さつを わたします。)
はい、どうぞ。ありがとうございました。
静子 : すみません、おつりを 下さい。
駅員 : あ、どうも しつれいしました。
ハビエル : 静子さん、スカイライナーって 何ですか?
静子 : くうこうから とうきょうの 中心までの 電車の ことです。
敬三 : ちょっと まって 下さい。 しんぶんを かいます。

敬三 : すみません、しんぶんを 下さい。
店員 : はい、どうぞ。 みかんは どうですか?
敬三 : いくらですか?
店員 : 1つ 600円です。
敬三 : あまり やすく ありませんね? いりません。 しんぶんだけ 下さい。
店員 : ありがとうございました。




敬三 : ¿Ahora qué hora es?
静子 : Son las 8:45.
敬三 : Ya es tarde, ¿no? Bueno, ¿volvemos?
ハビエル : Entonces, yo voy al hotel.
静子 : Ven a casa por favor. Vivamos juntos.
ハビエル : ¿Esta bien? ¿De verdad?
敬三 : Por supuesto. Bueno, entonces, vamos.

静子 : Disculpe, ¿a qué hora aproximadamente sale el Skyliner?
駅員 : El siguiente Skyliner sale a las 9:15.
静子 : ¿Desde aquí hasta Ueno cuánto tarda?
駅員 : Tarda 1 hora aproximadamente.
静子 : ¿Cuánto cuesta 1 billete?
駅員 : Uno ¥1920.
静子 : Vale, 3 billetes por favor.
駅員 : En total ¥5760
(Shizuko entrega al encargado de la estación ¥10000)
Tenga. Muchas gracias.
静子 : Disculpe, el cambio por favor.
駅員 : Ah, lo siento.
ハビエル : Shizuko, ¿qué es el “skyliner”?
静子 : Es lo del tren desde el aeropuerto hasta el centro de Tokyo.
敬三 : Esperad un momento por favor. Compro el periódico.

敬三 : Disculpe, el periódico por favor.
店員 : Tenga. ¿Qué tal mandarinas?
敬三 : ¿Cuánto cuestan?
店員 : Una ¥600.
敬三 : No son muy baratas, ¿no? No las quiero, solo el periódico por favor.
店員 : Muchas gracias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario