2010-03-21

フアンに ゆみこの手紙 (Carta de Yumiko para Juan)

Semana Santaの後で ECTSれんしゅうを つくる。 ECTSれんしゅうは 手紙を書くのが です。 先週の日本語のクラスで ECTSれんしゅうに 例手紙を 見た。 私は ここで その手紙を 書いて、やくしたが、 あまり よくないよ! あなたも やくして 下さい。 その後で、 私の 正して 下さい。

お体に気をたくさんつけて下さい!

Después de la Semana Santa hacemos un ejercicio ECTS. El ejercicio ECTS es escribir una carta. En la clase de japonés de la semana pasada para la actividad ECTS vimos un ejemplo de carta. He escrito aquí esa carta y la he traducido, ¡pero apenas está bien! Traducidla vosotros también por favor. Después de eso, corregid la mía por favor.

¡Cuidaos mucho!


フアンに ゆみこの手紙 (Carta de Yumiko para Juan):
Ver/Ocultar ejercicio


2010年1月16日

フアンさんへ

フアンさん、お元気ですか。 私はとても元気です。
今日本は寒い冬です。 私は自転車で大学に行きますが、今週は雪が降っていますから、バスで大学に行きます。 来週から試験ですから、 今毎晩遅くまで勉強しています。

フアンさんのクリスマスはどうでしたか。 私は家族と温泉へ旅行に行きました。 そして温泉の旅館でおいしい食べ物をたくさん食べました。 温泉は海の近くにありましたから、 たくさんおいしい魚を食べました。
家族で温泉の近くの美術館にも行きました。 美術館ではスペインの有名な画家の展示がありました。 父は絵が趣味ですから、長い間美術館で絵を見ていました。 でも母と私は1時間ぐらい絵を見て、その後美術館の外の喫茶店でコーヒーを飲みました。

次の日私は両親からたくさんプレゼントをもらいました。 プレゼントの一つはデジタルカメラでした。 私は写真をとるのが趣味ですから、 とてもうれしかったです。
スペインでは1月6日にプレゼントを贈りますね。 フアンさんはどんなプレゼントをもらいましたか。

スペインも今寒いですか?
お体に気をつけてお仕事がんばって下さい。
また手紙を書きますね。

ゆみこ

元気

げんき

寒い

さむい

ふゆ

自転車

じてんしゃ

降って

ふって

試験

しけん

遅く

おそく

勉強

べんきょう

温泉

おんせん

旅館

りょかん

近く

ちかく

美術館

びじゅつかん

有名な

ゆうめいな

画家

がか

展示

てんじ

趣味

しゅみ

そと

つぎ

両親

りょうしん

写真

しゃしん

贈る

おくる

仕事

しごと


------------------------

16/1/2010:

Para Juan.

Juan, ¿estás bien? Yo estoy bien.
Ahora en Japón es el frío invierno(?). Voy a la universidad en bicicleta pero, esta semana está nevando, así que voy a la universidad en autobús. Desde/A partir de la semana que viene son/hay exámenes, así que ahora cada noche hasta tarde estoy estudiando.

¿Cómo han sido tus navidades Juan? Yo fui de viaje con la familia a un onsen. Además, en el hotel tradicional japonés de el onsen, comí mucha comida rica. El onsen estaba cerca de el mar así que, comí mucho pescado rico.

La familia fuimos a un museo de bellas artes/galería de arte también(?). En el museo de bellas artes había una exposión española (de España) de un pintor famoso. La afición de mi padre es la pintura, así que estuvo viendo pinturas en el museo un largo tiempo. Pero mamá y yo miramos pinturas durante una hora aproximadamente y después de eso bebimos café en la cafetería de fuera del museo.

Al día siguiente, recibí muchos regalos de mis padres. El primer regalo era una cámara digital. Mi afición es hacer fotos, así que estaba muy contenta.
En España el 6 de Enero dais* regalos, ¿no? ¿Qué tipo de regalos has recibido Juan?

¿En España también hace ahora frío?
Cuídate* y esfuérzate con el trabajo por favor.
Hasta que te escriba otra carta*, ¿no?

Yumiko


色々なこと (Varias cosas):
  • プレゼントを 贈る: 贈る además de "enviar", también significa "dar"
  • お体に気をつけて: Parece que es una frase hecha: "Cuídate"
  • また手紙を書きます: また~ significaba "otra vez", y la frase podría entenderse como "Escribiré otra vez". Sin embargo recuerda "また明日" y ese tipo de frases: también puede interpretarse como "Hasta ~"
Si me equivoco o se me escapa alguna cosa, por favor comentadmelo.

Bye!

1 comentario:

  1. Hay algunas cositas que no he sabido traducir muy bien. Como:

    * 今日本は寒い冬です: Literalmente yo entendería "Ahora Japón es frío invierno", pero quizás se podría traducir como: "Ahora en Japón es invierno y hace frío", ¿no?

    * 家族で温泉の近くの美術館にも行きました: No sé interpretar "家族", o no sé si sería una errata y habría que usar は en vez de で. Y el にも que aparece lo he visto varias veces, pero todavía no sé interpretarlo muy bien. ¿En este caso esa partícula も es de "también"?

    Si he traducido algo mal o tenéis otra traducción mejor indicádmelo por favor.

    ResponderEliminar