2010-03-07

第10課の 会話 (Conversación del tema 10)

日本語の二番教科書から 毎ユニットの会話は やくしていません。 それから、 ぜんぶを やくしてごらん! もう、 私は 第10課の会話を やくしていました、 そして、 会話を 正して 下さい。

Desde el segundo libro de texto de japonés, las conversaciones de cada unidad no están traducidas. Por eso, ¡intentad traducirlas! Yo ya he traducido la conversación del tema 10, así que, corregidla por favor.

第10課の 会話 (Conversación del Tema 10):
Ver/Ocultar ejercicio

静子 : ハビエルくん、おはよう。
ハビエル : あ、おはようございます・・・。
静子 : よく ねましたか?
ハビエル : はい、 とても よく ねました。 敬三くんは?
静子 : 敬三くんは 今 シャワーを あびて います。 ハビエルくん、 あさごはんは 何が いいですか?
ハビエル : 何でも いいです。
静子 : じゃ、 トーストに しましょう。 コーヒーに しますか、 それとも こうちゃに しますか?
ハビエル : じゃ、コーヒーに します。 それから、 何か つめたい ものが ほしいです。
静子 : オレンジジュースでも いいですか?
ハビエル : はい! ぼくは オレンジジュースが 大好きです。
敬三 : ハビエルくん、おはよう! 静子さん、 ぼくも あさごはんが 食べたいです。
静子 : はいはい、 敬三くんにも 今 つくって いますよ。 ハビエルくん、 ほかに 何か 食べたいですか?
ハビエル : うーん・・・ ヨーグルトが 食べたいです。
静子 : ヨーグルトですか? うーん・・・ ヨーグルトは 今 古いのしか ありません。
ハビエル : 古いのでも いいです。
静子 : じゃ、 食べましょう。 いただきます。
敬三 : ハビエルくん、 今日は 何を しますか?
ハビエル : 今日は まず 大学へ 行って、 それから デパートへ 行って けいたいでんわを 買って、 それから インターネットカフェへ 行きます。
敬三 : ハビエルくん、 うちにも パソコンが ありますから、 うちのを つかって下さい。 でも 6時までは たかいですから、 6時からしか だめですよ。 それから、 この ちかてつの かいすうけんを あげます。
ハビエル : 本当に どうもありがとう! じゃ、 ごちぞうさまでした。 行ってきます!

夕方・・・・ハビエルくんは 家で インターネットを しています。
敬三 : ただいま。 ちょっと、 ハビエルくん、 まだ 6時では ありませんよ!!
ハビエル : もう6時ですよ。 ほら、 ぼくの 時計を 見て 下さい。
敬三 : ハビエルくん、 時間を なおしませんでしたね。 それは スペインの 6時ですよ!!!


静子 : Javier, buenos días.
ハビエル : Ah, buenos días.
静子 : ¿Has dormido bien?
ハビエル : Sí, he dormido muy bien. ¿Y Keizo?
静子 : Keizo ahora está tomando una ducha. Javier, ¿para el desayuno que quieres/qué prefieres?
ハビエル : Cualquier cosa está bien.
静子 : Entonces, tomamos tostadas. Entre café y té negro, ¿cuál tomas?
ハビエル : Bueno, tomo café. Además, quiero alguna cosa fría.
静子 : ¿Zumo de naranja por ejemplo está bien?
ハビエル : ¡Sí! Me gusta mucho el zumo de naranja.
敬三 : ¡Javier, buenos días! Shizuko, yo también quiero comer el desayuno.
静子 : Sí sí, para Keizo también ahora lo estaba preparando, ¿eh? Javier, ¿además quieres comer algo?
ハビエル : Sí... quiero comer yogurt.
静子 : ¿Yogurt? Sí... ahora solo hay yogures antiguos/caducados. (ahora no hay más que yogures antiguos)
ハビエル : Los caducados mismo están bien.
静子 : Bueno, comamos. Que aproveche.
敬三 : Javier, ¿qué haces hoy?
ハビエル : Hoy primero voy a la universidad, después de eso voy a los grandes almacenes y compro un teléfono móvil, y después de eso voy un cibercafé.
敬三 : Javier, en casa también hay un ordenador así que, usa el de casa por favor. Pero hasta las 6 es caro así que, solo desde las 6 (?), ¿eh? Así que, te doy este libro de tickets del metro.
ハビエル : ¡Muchas gracias de verdad! Bueno, gracias por la comida. ¡Hasta luego!

Al atardecer... Javier está usando internet en casa.
敬三 : Ya estoy en casa. ¡¡Oye, Javier, todavía no son las 6!!
ハビエル : Ya son las 6, ¿eh? Mira, mira mi reloj por favor.
敬三 : Javier, no has arreglado la hora, ¿no? ¡¡Esas son las 6 de España!!

1 comentario:

  1. Algunas dudillas que me han surgido:
    * Cuando habla de 古いヨーグルト supongo que se refieres a "Yogures caducados", ¿no?

    * En la 3ª frase de Keizo empezando por el final, dice "うちにも・・・". ¿Son las partículas に y も que hemos estudiado? Diría entonces que "En casa también..."

    * En la misma frase, no he entendido cuando dice "6時からしか だめですよ". Supongo que se refiere a que "solo a partir de las 6...", pero me extraña el uso de ~しか con だめ y una conjugación afirmativa. Jarl.

    ¡Gracias por vuestra ayuda!

    ResponderEliminar