2010-03-10

第11課の 会話 (Conversación del tema 11)

今日 第11課の 会話を やくった。 毎ユニットは もっと むすかしい だよ。 ばんばって!

Hoy traducí la conversación del tema 11. Cada unidad es más difícil, ¿eh? ¡Ánimo!

第11課の 会話 (Conversación del Tema 11):
Ver/Ocultar ejercicio

静子さんと 敬三くんと ハビエルくんは さんぽしています。

ハビエル : 東京は 大きいですね? 静子さん、 東京は セビージャより 大きいですか?
静子 : ええ、 東京は セビージャより ずっと 大きいですよ。
ハビエル : マドリードより 大きいですか?
静子 : ええ、 もちろん。 東京は 日本で 一番 大きい 町ですよ。
ハビエル : そうですか。 ところで、 ぼくは のどが かわきました。
敬三 : ぼくは おなかが すきました。
静子 : じゃ、 この きっさてんに はいりましょう。 ここは コーヒーが おいしいですよ。

三人は きっさてんに はいります。 きっさてんに 香名子さんと くみさんが います。

ハビエル : あ、 香名子さん! こんにちは! ぼくを おぼえて いますか?
香名子 : ええと・・・ ハビエルくんでしたっけ?
ハビエル : そうです!
くみ : 香名子さん、 お友だちですか?
香名子 : そうです。 ハビエルくんと、 敬三くんと、 静子さんです。
静・敬・ハ : よろしく。
くみ : はじめまして、 くみです。
ハビエル : くみさんは 学生ですか?
くみ : はい、 でも 週 三日 ここで はたらいて います。 ここの ケーキは やすくて おいしいですよ。
香名子 : じゃ、 私たちは じゅぎょうが ありますから、 もう 行きます。
ハビエル : 行かないで 下さい!
香名子 : でも もう 時間が ありません。 よかったら 後で 電話して 下さい。
ハビエル : でも ぼくは 香名子さんの 電話ばんこうを 知りません。
くみ : じゃ、 メモして 下さい。 ボールペンを 持って いますか? 3511-4672 です。
ハビエル : くみさんの 電話ばんごうは?
敬三 : 090-5095-2342 です。 じゃ、 いそぎますから またね。

ハビエル : 敬三くん、 くみさんの方が 香名子さんより きれいですね?
敬三 : ハビエルくんは 本当に 女の子が 好きですね!!

--------------------------

Shizuko, Keizo y Javier están paseando.

ハビエル : Tokyo es grande, ¿no? Keizo, ¿Tokyo es más grande que Sevilla?
静子 : Sí, Tokyo es mucho más grande que Sevilla, ¿sabes?
ハビエル : ¿Es más grande que Madrid?
静子 : Sí, por supuesto. Tokyo es la ciudad más grande de Japón, ¿eh?.
ハビエル : Ah ya. A propósito, tengo sed.
敬三 : Yo tengo hambre.
静子 : Bueno, entremos en esta cafetería. El café de aquí está rico, ¿eh?

Tres personas entran en la cafetería. En la cafetería están Kanako y Kumi.

ハビエル : ¡Ah! , ¡Kumi! ¿Me recuerdas?
香名子 : Eh... ¿Eras Javier?
ハビエル : ¡Po sí!
くみ : Kanako, ¿es un coleguilla?
香名子 : Así es. Son Javier, Keizo y Shizuko.
静・敬・ハ : Encantado/a.
くみ : Encantada, soy Kumi.
ハビエル : Kumi, ¿eres estudiante?
くみ : Sí, pero tres veces por semana trabajo aquí. La tarta de aquí es barata y rica, ¿sabéis?
香名子 : Bueno, nosotros tenemos clase así que ya nos vamos.
ハビエル : ¡No os vayáis por favor!
香名子 : Pero ya no hay tiempo. Si quieres llámanos después por favor.
ハビエル : Pero no sé el número de teléfono de Kanako.
くみ : Bueno, apúntalo por favor. ¿Tienes un bolígrafo? Es 3511-4672.
ハビエル : ¿Y el número de teléfono de Kumi?
敬三 : Es 090-5095-2342. Bueno, nos damos prisa así que adios.

ハビエル : Keizo, Kumi es más guapa que Kanako, ¿no?
敬三 : ¡Javier, de verdad que te gustan las niñas!

No hay comentarios:

Publicar un comentario